۱۳۸۹ مهر ۷, چهارشنبه

Shakira - Waka Waka (this time for Africa)


امروز آهنگ زیبای "کار رو تموم کن" یا Waka Waka از شکیرا رو براتون ترجمه میکنم. چند روزی هستش که خیلی به این آهنگ علاقمند شدم، خصوصاً اینکه بسیار انرژی دهنده هستش و یکی از آهنگهایی هستش که موقع ورزش خیلی استفاده میکنم. امیدوارم خوشتون بیاد.

Shakira - Waka Waka (this time for Africa)



You're a good soldier
تو مبارز خوبی هستی
Choosing your battles
که میدونی کجا باید بجنگی
Pick yourself up
خودت رو جمع کن
And dust yourself off
گرد و خاکت رو بتکون
And back in the saddle
و برگرد بر روی زین

You're on the frontline
تو توی خط مقدمی
Everyone's watching
همه نگاهت میکنن
You know it's serious
میدونی که قضیه جدیه
We're getting closer
دیگه داریم میرسیم
This isnt over
هنوز تموم نشده

The pressure is on
روت فشاره
You feel it
احساسش میکنی
But you've got it all
اما میتونی تحملش کنی
Believe it
باور کن

When you fall get up
وقتی افتادی بلند شو
Oh oh...
And if you fall get up
و اگه افتادی بلند شو
Oh oh...

Tsamina mina Zangalewa
کی بهت گفت بیای اینجا؟ (یکی از زبانهای محلی کامرون)
Cuz this is Africa
آخه اینجا آفریقاس

Tsamina mina eh eh
بیا بیا
Waka Waka eh eh
کار رو تموم کن

Tsamina mina zangalewa
کی بهت گفته بیای اینجا؟
This time for Africa
اینبار به خاطر آفریقا

Listen to your God
به خدای خودت گوش بده
This is our motto
این شعار ماست
Your time to shine
نوبت درخشیدن توئه
Dont wait in line
توی صف وای نستا
Y vamos por Todo
و ما همه با هم هستیم (اسپانیایی)

People are raising
مردم بالا برده اند
Their Expectations
توقعاتشون رو
Go on and feed them
برو و سیرشون کن
This is your moment
زمان تو فرا رسیده
No hesitations
درنگ نکن

Today's your day
امروز روز توئه
I feel it
احساسش میکنم
You paved the way
جاده رو صاف کردی
Believe it
باورش کن

If you get down
اگه افتادی
Get up Oh oh...
بلند شو
When you get down
وقتی افتادی
Get up eh eh...
بلند شو

Tsamina mina zangalewa
کی بهت گفته بیای اینجا؟
This time for Africa
این بار برای آفریقا

Tsamina mina eh eh
حرکت کن
Waka Waka eh eh
کار رو تموم کن

Tsamina mina zangalewa
کی بهت گفته بیا؟
Anawa aa
من گفتم

Tsamina mina eh eh
حرکت کن
Waka Waka eh eh
کار رو تموم کن
Tsamina mina zangalewa
کی بهت گفته بیای؟
This time for Africa
اینبار برای آفریقا

۱۳۸۹ شهریور ۲۹, دوشنبه

Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori - Belle


اگه قرار باشه قشنگترین آهنگ فرانسوی زبانی رو که شنیدم اسم ببرم، مسلماً نمیتونم به نام بردن یکیشون بسنده کنم، اما میتونم بگم این آهنگ فوق العاده هستش. این اولین بار نیست که یک آهنگ فرانسوی رو ترجمه میکنم، اما این قشنگترین آهنگ فرانسوی بوده که تا حالا ترجمه کردم. امیدوارم شما هم از شنیدن و خواندن ترجمه اش لذت ببرید.

نکته ضروری قبل از خواندن متن ترجمه: این شعر در واقع از زبان "کازیمودو" گوژپشت نتردام در حالی که در بند است، "کلود فرولو" نائب اسقف کلیسای نتردام و "کاپیتان فوبوس" فرمانده کمانداران در وصف "اسمرالدا" دختر کولی داستان. برای اطلاعات بیشتر میتوانید کتاب "گوژپشت نتردام" اثر ماندگار "ویکتور هوگو" را مطالعه کنید.

دانلود: Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori - Belle



کازیمودو - با بازی فوق العاده Garou
Belle
زیبا
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
این کلمه ای است که اینگونه به نظر میرسد که برای او ساخته شده است

Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
وقتی او میرقصد، بدنش را به حالتی در میاورد که

Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
انگار پرنده ای است که بالهایش را برای پرواز گشوده است

Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
و این وقتی است که من احساس میکنم جهنم مرا از پاهایم (به سوی خود) میکشد

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
چشمانم را به زیر لباسهای کولی گونه اش دوخته ام

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
(با این وضع) چه دعایی رو میتونم برای مریم مقدس بخونم؟

Quel
چه کسی

Est celui qui lui jettera la première pierre ?
اولین سنگ را به سوی او پرتاب خواهد کرد؟

Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
که آن نفر لیاقت زندگی بر روی زمین را ندارد

Ô Lucifer !
ای ابلیس

Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
بگذار فقط یکبار دیگر

Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
انگشتانم را به میان زلفان اسمرالدا ببرم



کلود فرولو (نائب اسقف) - با بازی دانیل لاویه
Belle
زیبا

Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
آیا او تجسمی از شیطان است؟

Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ?
تا من را از خداوند لایزال {به سوی دیگری} بگرداند

Qui a mis dans mon être ce désir charnel
او باید همانی باشد که من را هوسی شهوانی جادو کرده است

Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
تا من را از رفتن به بهشت باز دارد

Elle porte en elle le péché originel
او گناه اصلی را همراه خود دارد

La désirer fait-il de moi un criminel ?
آیا با خواستن او من نیز گناهکار میشوم؟

Celle
او

Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
کسی که همه او را فاحشه و دختری خیابانی مینامیدن

Semble soudain porter la croix du genre humain
به ناگه باری بر ارزشهای انسانی شده است

Ô Notre-Dame !
آه ای مریم مقدس!

Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
آه! بگذار فقط یکبار

Pousser la porte du jardin d'Esmeralda
وارد بهشت اسمرالدا شوم

کاپیتان فوبوس - با بازی پاتریک فیوری
Belle
زیبا

Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
در ورای آن چشمان فریبنده


La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
میشود که این بانوی جوان همچنان باکره باشد؟


Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
وای که خرامیدن او دنیایی را به من وعده میکند


Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
که در زیر دامن رنگارنگش است


Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
ای نامزد من، بگذار همین یک خیانت را بکنم

Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
پیش از آنکه خداوند ما را همسر قرار دهد

Quel
کدام

Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
مردی است که بتواند در برابر زل زدن به اون مقاومت کند

Sous peine d'être changé en statue de sel
و ریسک سنگ شدن را بپذیرد

Ô Fleur-de-Lys
آه ای گل سوسن من

Je ne suis pas homme de foi
من آدم قابل اعتمادی نیستم

J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda
من میخواهم گل عشق اسمرالدا را بچینم

هر 3 نفر با هم
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
چشمانم را به زیر لباسهای کولی گونه اش دوخته ام

A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
(با این وضع) چه دعایی رو میتونم برای مریم مقدس بخونم؟

Quel
چه کسی

Est celui qui lui jettera la première pierre ?
اولین سنگ را به سوی او پرتاب خواهد کرد؟

Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
که آن نفر لیاقت زندگی بر روی زمین را ندارد


Ô Lucifer !
ای ابلیس

Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
بگذار فقط یکبار دیگر

Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
انگشتانم را به میان زلفان اسمرالدا ببرم

Esmeralda
اسمرالدا

۱۳۸۹ خرداد ۲۸, جمعه

Metallica - Bleeding Me


برگردان فارسی و نه ترجمه آهنگ "من زخم خورده" در عین روانی متن انگلیسی، بسیار مشکل است. اصطلاحاتی که مشابه فارسی ندارند و در ادبیات فولکوریک زبان انگلیسی بسیار سوزان و میان شاعران پرطرفدار هستند. اگر بتونم به هدفم که برگردان فارسی روان برای خواننده فارسی زبان است برسم، در واقع برای خودم هم ارضاع کننده خواهد بود. این آهنگ فوق العاده زیبا که جایی خوندم که که از "جیمز هیتفیلد" نقل کرده بود که این آهنگ رو با چشم گریان خونده، یکی از آهنگهای مورد علاقه من و اثر بسیار زیبای گروه متالیکا هستش.
آهنگ در آلبوم 1996 "لود" ترک هفتم و در آلبوم زنده "اس اند ام" ترک یازدهم است.
امیدوارم شما هم لذت ببرید. هر دو اجرا رو براتون آپ کردم که لذت وافر رو ببرید. البته اجرای مورد علاقه خودم در واقع اجرای "اس اند ام" هستش که در واقع در میان تمامی آلبومهای موسیقی، برای من شماره یک هستش.
یک توضیح اینکه ترجمه اسم آهنگ "من خونریزان" میشه که در فارسی اینجور فهمیده میشه که شخصی هست که خونریز و جانی هست، در حالی که در برگردان فارسی کسی هستش که خونش جاری است، پس این روانترین ترجمه ای بود که تونستم استفاده کنم. امیدوارم دوستان سختگیر خیلی سخت نگیرن.
متشکرم
دانلود اجرای S&M 1999
دانلود اجرای Load 1996



Bleeding Me
من زخم خورده


I'm digging my way
من راهم را میگشایم
I'm digging my way to something
من راهم را برای رسیدن به هدفم میگشایم
I'm digging my way to something better
من راهم را برای رسیدن به هدفی بهتر میگشایم
I'm pushing to stay
من اصرار به ماندن دارم
I'm pushing to stay with something
من اصرار به ماندن با چیزی دارم
I'm pushing to stay with something better, oooh, oooh
من اصرار به ماندن با چیزی بهتر دارم

I'm sowing the seeds
من دانه ها را میکارم
I'm sowing the seeds I've taken
من دانه هایی را که عمل آورده ام میکارم
I'm sowing the seeds I take for granted*
من دانه هایی را که برای بخشیدن گرفته ام میکارم
This thorn in my side
این تیغ در پهلوی من (فرو رفته) است
This thorn in my side is from the tree
این تیغی که در پهلوی من فرو رفته است از درخت است
This thorn in my side is from the tree I've planted
این تیغی که در پهلوی من فرو رفته است از درختی است که من آن را کاشته ام
It tears me and I bleed, yeah... and I bleed, yeah yeah
تیغی که من را میدراند و خونم را جاری میکند، آری... و خون من را جاری میکند

Caught under wheels roll
زیر گردش چرخها گرفتار شده ام
I take the leech, I'm bleeding me
من زالو رو میگیرم، و خون خود را جاری میکنم
Can't stop to save my soul
برای نجات روحم نمیتونم متوقفش کنم
I take the leash that's leading me
من افساری را که هدایتم میکند در دست میگیرم
I'm bleeding me... oh, uh I can't take it!
من خون خود را میریزم ...، آه، نمیتونم درک کنم
Caught under wheels' roll
زیر گردش چرخها گرفتار شده ام
Oh, the bleeding of me, yeah
آه، من زخم خورده، آری
...of me, yeah... the bleeding of me
از من، آه ... من زخم خورده
Caught under wheels that roll
زیر چرخهایی که میغلطند گرفتار شده ام
I take the leech, I'm bleeding me
من زالو رو میگیرم، من خون خود را جاری میکنم
Can't stop to save my soul
برای نجات روحم نمیتونم متوقفش کنم
I take the leash that's leading me
من افساری را که هدایتم میکند در دست میگیرم
I'm bleeding me... oh oh, I can't take it!
من خون خود را میریزم ...، آه، نمیتونم درک کنم
Caught under wheels' roll
گرفتار زیر چرخش چرخها
Oh, the bleeding of me...
آه، من زخم خورده
Oh, the bleeding of me
آه، من زخم خورده

I am the beast that feeds the feast
من حیوانی هستم که غذای مهمانی را فراهم میکند
I am the blood, I am release
من خون هستم، من آزاد شده هستم
Come make me pure, bleed me a cure
بیا مرا پاک کن، با ریختن خونم در مانم کن
I'm caught, I'm caught, I'm caught under
من گرفتارم، گرفتارم، من به زیر رفته و گرفتارم


Caught under wheels roll
زیر گردش چرخها گرفتار شده ام
I take the leech, I'm bleeding me
من زالو رو میگیرم، و خون خود را جاری میکنم
Can't stop to save my soul
برای نجات روحم نمیتونم متوقفش کنم
I take the leash that's leading me
من افساری را که هدایتم میکند در دست میگیرم
I'm bleeding me... oh, I can't take it!
من خون خود را میریزم ...، آه، نمیتونم درک کنم
I can't take it, I can't take it!
نمیتونم درک کنم، نمیتونم درک کنم
Oh,oh the bleeding of me.....
آه، آه من زخم خورده


* معنی تحت اللفظی قسمت آخر یعنی بی اعتنایی به چیزی که ارزش زیادی دارد

۱۳۸۹ فروردین ۳۱, سه‌شنبه

Phil Collins - I Wish It Would Rain Down


میگن آرایشگر جماعت وقتی بیکار میشن، سر همدیگه رو میتراشن، منم از سر بیکاری تصمیم گرفتم که فعلاً از این وبلاگ استفاده ابزاری کنم و شروع به ترجمه متن آهنگهای مورد علاقه م به زبانهای مختلف کنم. شاید این وسط دری به تخته خورد و دوستان علاقه مند هم پیدا کردم. تاببینیم چی میشه.
به عنوان اولین آهنگ، آهنگی بسیار زیبا از فیل کالینز رو انتخاب کردم که امیدوارم خوشتون بیاد.
برای دانلود بر روی نام آهنگ کلیک کنید.
Phil Collins - I Wish It Would Rain Down
Password: Yazz




You know I never meant to see you again
میدونی که هیچوقت قصد نداشتم تا تو رو دوباره ببینم
But I only passed by as a friend, yeah
و فقط خواستم به عنوان یک دوست بهت سری زده باشم
All this time I stayed out of sight
تمام این مدت خودم رو از نگاهها مخفی کردم
I started wondering why
متعجبانه از اینکه چرا

Now I, oh now I wish it would rain down, down on me
اکنون من، آه اکنون من آرزو میکنم که بارون بباره، بباره بر من
oh Yes I wish it would rain, rain down on me now
آه که آرزو میکنم که بارون، بارون بباره بر من
oh Yes I wish it would rain down, down on me
آه که آرزو میکنم بارون بباره، بباره بر من
Yes, I wish it would rain on me
آری، آرزو میکنم بارون بباره بر من

You said you didn't need me in your life
گفتی که توی زندگیت نیازی به من نداری
Oh, I guess you were right, yeah
آه، فکر کنم حق داشتی، آره
I never meant to cause you no pain
هیچوقت قصد رنجاندنت رو نداشتم
But it looks like I did it again, yeah
اما به نظر میاد که دوباره اینکار رو کردم، آره

Now I, oh now I wish it would rain down, down on me
اکنون من، آه اکنون من آرزو میکنم که بارون بباره، بباره بر من
oh Yes I wish it would rain, rain down on me now
آه که آرزو میکنم که بارون، بارون بباره بر من
oh Yes I wish it would rain down, down on me
آه که آرزو میکنم بارون بباره، بباره بر من
Yes, I wish it would rain on me
آری، آرزو میکنم بارون بباره بر من

Though your hurt is gone
هرچند که زخم تو از بین رفته
Mine's hanging on inside
اما زخم من همچنان پابرجاست
And I know, it's eating me through, it's eating me through
و میدانم، مرا ذره ذره میخورد، مرا ذره ذره میخورد
Every night and day
هرشب و هر روز
I'm just waiting on your sign
همچنان منتظر اشاره ای از تو هستم

'Cos I know, I know, I never meant to cause you no pain
چون میدونم، میدونم، هرگز قصد رنجاندنت رو نداشتم
And I realize I let you down, yeah
و میفهمم که ناامیدت کردم، آره
But I know in my heart of hearts
اما در اعماق وجودم میدونم
I know, I'm never gonna hold you again, yeah
میدونم، که هرگز تو را در آغوش نخواهم گرفت، آری

Now I, oh now I wish it would rain down, down on me
اکنون من، آه اکنون من آرزو میکنم که بارون بباره، بباره بر من
oh Yes I wish it would rain, rain down on me now
آه که آرزو میکنم که بارون، بارون بباره بر من
oh Yes I wish it would rain down, down on me
آه که آرزو میکنم بارون بباره، بباره بر من
Yes, I wish it would rain on me
آری، آرزو میکنم بارون بباره بر من

Just rain down over me
همینکه فقط بارون بر من بباره
Just let it rain down
فقط بزار بارون بیاد
Let it rain down
بزار بارون بباره
Let it rain down over me
بزار بارون بر من بباره
Let it rain down
بزار بارون بباره
Rain down over me
بباره بر من
Just let it rain down
فقط بزار بارون بباره
Just let it rain down
تنها بزار این بارون بباره
Let it rain down
بزار که بارون بباره
Just let it rain
تنها بزار بباره

۱۳۸۹ فروردین ۱۵, یکشنبه


سلام دوستان
سال جدید رو به همتون تبریک میگم. امروز در این وبلاگ کاری رو شروع کردیم که به امید خدا بتونه هم کمکی به ما باشه هم به سایر دوستانی که به خدمات ترجمه نیازمند هستند.
فعالیتهای متنوع من در زمینه هایی همچون پزشکی، ریاضی، کشاورزی، فیزیک، مکانیک، صنعت چاپ و غیره باعث شده که توانایی انجام ترجمه متون تخصصی از زبان انگلیسی به زبان فارسی را دارا باشم.
در خصوص متون عمومی هم توانایی ترجمه از زبانهای سوئدی و فرانسه به زبان فارسی را دارا هستم.
دوستانی که مایل هستند میتوانند با همکار عزیزم خانم اسپندی با شماره موبایل 09363371257 و یا آدرس ایمیل ma_espandi@yahoo.com تماس حاصل بفرمایند.

گفتنی است که متون ارسالی لزوماً میبایست به صورت یکی از فایلهای PDF، doc و یا اسکن شده برای ما ارسال شود.