اگه قرار باشه قشنگترین آهنگ فرانسوی زبانی رو که شنیدم اسم ببرم، مسلماً نمیتونم به نام بردن یکیشون بسنده کنم، اما میتونم بگم این آهنگ فوق العاده هستش. این اولین بار نیست که یک آهنگ فرانسوی رو ترجمه میکنم، اما این قشنگترین آهنگ فرانسوی بوده که تا حالا ترجمه کردم. امیدوارم شما هم از شنیدن و خواندن ترجمه اش لذت ببرید.
نکته ضروری قبل از خواندن متن ترجمه: این شعر در واقع از زبان "کازیمودو" گوژپشت نتردام در حالی که در بند است، "کلود فرولو" نائب اسقف کلیسای نتردام و "کاپیتان فوبوس" فرمانده کمانداران در وصف "اسمرالدا" دختر کولی داستان. برای اطلاعات بیشتر میتوانید کتاب "گوژپشت نتردام" اثر ماندگار "ویکتور هوگو" را مطالعه کنید.
دانلود: Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori - Belle

کازیمودو - با بازی فوق العاده Garou
Belle
زیبا
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
این کلمه ای است که اینگونه به نظر میرسد که برای او ساخته شده است
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
وقتی او میرقصد، بدنش را به حالتی در میاورد که
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
انگار پرنده ای است که بالهایش را برای پرواز گشوده است
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
و این وقتی است که من احساس میکنم جهنم مرا از پاهایم (به سوی خود) میکشد
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
چشمانم را به زیر لباسهای کولی گونه اش دوخته ام
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
(با این وضع) چه دعایی رو میتونم برای مریم مقدس بخونم؟
Quel
چه کسی
Est celui qui lui jettera la première pierre ?
اولین سنگ را به سوی او پرتاب خواهد کرد؟
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
که آن نفر لیاقت زندگی بر روی زمین را ندارد
Ô Lucifer !
ای ابلیس
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
بگذار فقط یکبار دیگر
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
انگشتانم را به میان زلفان اسمرالدا ببرم
کلود فرولو (نائب اسقف) - با بازی دانیل لاویه
Belle
زیبا
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
آیا او تجسمی از شیطان است؟
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ?
تا من را از خداوند لایزال {به سوی دیگری} بگرداند
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
او باید همانی باشد که من را هوسی شهوانی جادو کرده است
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
تا من را از رفتن به بهشت باز دارد
Elle porte en elle le péché originel
او گناه اصلی را همراه خود دارد
La désirer fait-il de moi un criminel ?
آیا با خواستن او من نیز گناهکار میشوم؟
Celle
او
Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
کسی که همه او را فاحشه و دختری خیابانی مینامیدن
Semble soudain porter la croix du genre humain
به ناگه باری بر ارزشهای انسانی شده است
Ô Notre-Dame !
آه ای مریم مقدس!
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
آه! بگذار فقط یکبار
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda
وارد بهشت اسمرالدا شوم
کاپیتان فوبوس - با بازی پاتریک فیوری
Belle
زیبا
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
در ورای آن چشمان فریبنده
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
میشود که این بانوی جوان همچنان باکره باشد؟
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
وای که خرامیدن او دنیایی را به من وعده میکند
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
که در زیر دامن رنگارنگش است
Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
ای نامزد من، بگذار همین یک خیانت را بکنم
Avant de vous avoir mené jusqu'à l'autel
پیش از آنکه خداوند ما را همسر قرار دهد
Quel
کدام
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
مردی است که بتواند در برابر زل زدن به اون مقاومت کند
Sous peine d'être changé en statue de sel
و ریسک سنگ شدن را بپذیرد
Ô Fleur-de-Lys
آه ای گل سوسن من
Je ne suis pas homme de foi
من آدم قابل اعتمادی نیستم
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda
من میخواهم گل عشق اسمرالدا را بچینم
هر 3 نفر با هم
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
چشمانم را به زیر لباسهای کولی گونه اش دوخته ام
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ?
(با این وضع) چه دعایی رو میتونم برای مریم مقدس بخونم؟
Quel
چه کسی
Est celui qui lui jettera la première pierre ?
اولین سنگ را به سوی او پرتاب خواهد کرد؟
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
که آن نفر لیاقت زندگی بر روی زمین را ندارد
Ô Lucifer !
ای ابلیس
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
بگذار فقط یکبار دیگر
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda
انگشتانم را به میان زلفان اسمرالدا ببرم
Esmeralda
اسمرالدا
آفرین بر شما
پاسخحذفو ممنون
من هم این تاتر را خیلی دوست دارم